1

The Community♦ user on some localized sites has its name changed. From what I understand, it's next-to-trivial to implement (as simple as changing a username). So...

Question: What's a suitable Chinese name for Community♦?

I'm not 100% sure it'd be okay here (the other sites where Community's name has changed are wholly localized, e.g. it's Дух сообщества♦ at Русский язык, but it's still Community♦ on Russian.SE). However, it'll be easier to discuss whether or not it's possible, if we have a concrete suggestion.

I believe the only restriction is that it has to be 3 or more characters.

Usernames starting with Chinese characters are hard to @-ping, but this is not relevant for a bot.

Relevant meta.SE threads are Rename the Community user on localized sites and Localize the username of the Community user on rus.SE and ja.SO.

2
  • I guess; what does "Community" even mean in this instance?
    – Mou某 Mod
    Commented Jan 24, 2020 at 11:47
  • I guess it's named Community because what it does is mostly prompted by the community, e.g., auto-deletion as a result of community voting/closing.
    – Becky 李蓓 Mod
    Commented Jan 24, 2020 at 11:52

2 Answers 2

1

社群 might be an option.

MDBG

社群
shè​qún​
community / social grouping


I'm not sure that such an ambiguous name would work in Chinese. Something like 版主 would be much clearer.

I'd even opt for:

堆主

a mash up of "stack" (堆), i.e.: stack overflow & mod (主), i.e.: moderator. Similarly:

栈主

could also work.

3
  • I think it needs to be 3 or more characters; maybe we need to combine these (社群版主 (?)). And I guess we also need to be careful with traditional vs. simplified.
    – Becky 李蓓 Mod
    Commented Jan 24, 2020 at 12:05
  • We could maybe add 机 on the end to imply it's a bot?
    – Mou某 Mod
    Commented Jan 24, 2020 at 12:06
  • It seems 社群机器人 might be possible... I'm a bit concerned about traditional/simplified, so maybe "Community 社群" is possible. hmmm [I guess it'd be good to go with something safe, like "Community 社群".]
    – Becky 李蓓 Mod
    Commented Jan 26, 2020 at 4:05
0

for the “community bot”, i would suggest “叩鐘掾”.

in which, “叩鐘” is derived from the book of rites, chapter education (禮記 學記)

善待問者

to skilfully (善) treat (待 —-> 對待) an asker (問者)

如撞鐘

is like (如) striking (撞) a bell (鐘)

叩之以小者・則小鳴

strike it gently, the bell sounds softly

叩之以大者・則大鳴

strike it forcefully, the bell sounds loudly

then, “掾” is assistant to an official.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .