4

There are a couple of reasons why I choose to close this question: OP did not show any attempt to translate the two phrases in question. The English meaning of those two phrases (断章取义 and 别有用心) could have been found easily in a good online dictionary. Every of his questions is "how to say something in English". As we are not a translation service and this ...


3

I'll give some pointers out so this post CAN be posted. Your post would have to show some type of effort to translate it yourself first. No, just copying and pasting into google translate it not enough because the chinese SE is not a free translating service. The question might also have to be narrowed down a little, maybe separating the 5 bullet points. ...


3

This situation reminds me of Movies.SE and "identify this movie" requests. Here, it's always going to cause heartache to close questions about the Chinese language off-topic on a site about the Chinese language. It makes me feel we should avoid it if we can. I have a rather intermediate attitude towards this. Cons to allowing such posts: The ...


3

「壽」(longevity) Orthodox character   Glyph evolution sequence and older variants        Core character components (for non-cursive characters) If you've managed to spot at least both of these components in your character, regardless of whether other components are present, chances are you're looking at「壽」. Top component:「耂」(ignore greyed out part)     ...


2

i suggest answering these type of questions, about seal & calligraphy. my rationale is: no OCR software can recognise these characters properly for "non-chinese", recognise the character, then input it "as text" into phone / computer is, an unsurmountable task. if one can't input the text, how can he/she search? that's why such questions would seem ...


2

Translation questions need to have clear research effort on your part. However way you decide to show it, it must be there. But also, your question needs to fit all the other SE standards: scoped (not too broad), narrow (not about too many things at once), and so on. Instead of asking how to translate a whole paragraph, you could ask how to overcome a ...


2

At its heart the question was simply asking for the translation of two terms, and the sentence surrounding it was largely irrelevant. I don't think that the intention of the question's asker was malicious, but one could easily dress up many translation questions by embedding them in simple sentences. If "what is the translation of term X?" is a bad ...


1

「福」(fortune, blessing, happiness) Orthodox character   Sample of older variants and regular script counterparts 「福」+「宀」    「福」+「宀」+「玉」    「福」, replacing「畐」with「北」    「福」+「北」    Core character components (for non-cursive characters) 「畐」(or some minor shape change from「畐」) is the most important component. If it isn't present, you're unlikely to be ...


1

You can group questions that are strongly related but just use common sense and you'll be fine: 20 questions in one is not very easy to handle. Asking many questions is not a problem, if they are good questions. Make sure that they are proper so they don't get closed, because the system might block you from asking questions.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible